followe by english
髙瀨きぼりお 絵画展
8月21日(水曜日)〜26日(月曜日) 2024年
11時〜18時(最終日は17時まで)
会期中無休
桃居(とうきょ)
東京都港区西麻布2-25-13
http://www.toukyo.com
作家のコメント
阿佐ヶ谷のわが家には庭もベランダもないのだけど、南向きの窓のところにプランターが2つあって、雑草たちがかってに生えてくるのを観察して楽しんでいます。便宜上、雑草と書いてしまったけど、雑草という名の草はなく、調べればなにかしら名前がついているのだった。その中でマメツヨイグサという植物の名前が気になる。「豆・強・イグサ」なのか、それとも真鯛のマのように「真・芽強い・草」なのか。あるいは「摩滅・夜・イグサ」かもしれない。ぼくは小さいという意味のマメで「マメ・強い草」だと思っている。というようなことを考えたり誰かと話したりして楽しんでいます。でも本当はそんな名前の草は存在しないんだけど。
Kiborio Takase Painting Show
August 21 (Wed) - 26 (Mon) 2024
11:00-18:00 (until 17:00 on the final day)
Open throughout the show
TOUKYO Gallery (桃居) ,Tokyo, JAPAN
2-25-13 Nishiazabu, Minato-ku, Tokyo
http://www.toukyo.com/info-e.html
Comment from the artist
My house in Asagaya, Tokyo doesn't have a garden or a balcony, but there are two planters by the south-facing windows, and I enjoy watching the weeds grow on their own. For convenience, I wrote "weeds," but there is no grass called a weed, and if you look it up, you'll find that it has some kind of name. Among them, the name of the plant called "MAMETSUYOIGUSA" is interesting. I wonder where the division is. Is it "Mame-Tsuyo-Igusa (bean strong rush grass)" or "Ma-Metsuyoi-Gusa (true bud strong grass)" with "Ma" meaning "true" like the name of the red sea bream "Ma-dai"? Or maybe "Mametsu-Yoi-Gusa (wear and tear good grass)". I think it's "Mame-Tsuyoi-Gusa (small strong grass)" with "Mame" meaning small. But it feels strange to have the adjective "い(i)" in the name of a plant in Japanese. I enjoy thinking about such things and talking about them with other people. But in reality, there is no grass with that name.